top_heading

Is Dr. Khan’s interpretation of Quran satanic trick or good news?

Introduction

Dr. Kashif Khan, a researcher of Quran believes that available translations and interpretation of the Quran are nothing but total lies and complete false myths invented by the nonsense scholars, no matter whether they follow Quran Only (Quranists) or Traditionalists, both are deviated liars and don’t really know what is actually written in the Arabic words of the Quran. His research studies indicate that all translations of Quran are made without knowing and applying Arabic grammar followed by interpretation of the Quran based on paganism beliefs and personality cult came down from the past.

However, he has posted 147 articles in his website hosted on LinkedIn so far based on his research works supporting with the word to word translations of the relevant verses from the Arabic words of the Quran reflecting modern Arabic grammar what he has claimed. From reviewing some of his works in the site it seems to me that these are primarily critic documents to make all existing beliefs and interpretation of Quran upside down. From the replies to his visitors indicates that he is over confident about his works and he is the only one who knows the truth while he declares a war between him and the rest of the world who have concern about the Quran calling them evils for paganism beliefs and fake translations of the Quran based on personality cult.

Khan’s objectives as a new teacher of Quran

“The whole purpose of my day and night research in the Quran is to bring out the truth hidden in the words of the Quran and to make people self-reliant in the correct understanding of the Quran with its true spirit without taking any help from any scholar and without consulting any scholarly source. This is because in the existing translations we do not read the Quran but total lies and complete false myths invented by our nonsense scholars, no matter whether they are Quran Only (Quranists) or Traditionalists, both are deviated liars and don’t really know what is actually written in the Arabic words of the Quran. They actually preach the false views and fake beliefs of their own pagan schools of thoughts and pretend as though they are teaching us the Quran with its true interpretation. They apparently open the Quran but they don’t look at the words of the Quran written in its Arabic text and press severe lies on Allah by falsifying because they don’t know the correct meaning of the words of the Quran, nor do they know the grammar of the language of the Quran neither they believe if any grammar was used in the writing of the Quran. So, all translators and interpreters of the Quran were and are totally ignorant of what was actually said in the Quran. This is because of their false beliefs coming from generations and their memorization of fake meaning of Quranic words which are not used anywhere in the world in Arabic language except the false translation of the Quran. Hence, the Quran Only (Quranists) and Traditionalist evils have invented their own false language to translate the plain and straightforward Arabic words of the Quran in which they bring their evil dogma and spread it in the name of the Quran.

Therefore, if I translate the whole Quran now, it will go over the heads of people and no one will accept it because every one and all of us have memorized the false meaning of Quranic words in the background of which people will want to see the translation of the verses of the Quran and nobody will get any benefit from the correct translation of the Quran until they understand the correct meaning of Quranic words. Therefore, I have started giving in my articles the word to word correct analysis of Quranic verses, word to word true translation, correct grammar and true formation used in the verses of the Quran.

Insha Allah soon the day will come when word to word analysis, word to word translation, word to word formation and correct grammar of the whole Quran will come out in my research articles from which anybody can easily take the correct translation of the whole Quran and can make separate volumes of true translation, true exegesis, true grammar and true dictionary of the whole Quran. Therefore, please wait for the time when everything will be changed to its original form. However, in the meantime please carefully read my research articles and erase from your memory the existing fabricated meaning of Quranic words, and rectify false dogma and fake beliefs coming from generations.”

Review of Khan’s research articles

Here is a review of his following research articles supported with the verses of the Quran having word to word translation applying modern Arabic grammar to know his findings as well as to understand his interpretation of the verses:

  1. “MARRYING TWO SISTERS AT A TIME IS NOT ALLOWED”, A MYTH INVENTED IN THE TRANSLATION OF QURANIC VERSE 4:23 IN WHICH HAVING SEXUAL INTERCOURSE OR MARRIAGE BETWEEN SIBLINGS IS PROHIBITED.”

  2. The article indicates that according to the Quranic verse 4:23, marrying two sisters at a time is not prohibited except misinterpretation by all the evil translators.

    Grammarist translation and explanation

    The word to word translation of the last clause of the verse 4:23 with corresponding Arabic text:

    “And of your justified generation who is from with your origin/linage and that them having sexual intercourse between siblings except what had already been done/happened as Allah is an Overlooking Lenient.”

    وَحَلٰئِلُ أَبنائِكُمُ الَّذينَ مِن أَصلٰبِكُم وَأَن تَجمَعوا بَينَ الأُختَينِ إِلّا ما قَد سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا

    The mainstream translation of these Quranic words, وَأَن تَجمَعوا بَينَ الأُختَينِ (wa un tajmaou baina lakhtaini) no one translate the word “بَيْنَ” into any false or true meaning, which makes it clear that wherever the evil translators of the Quran are unable to make a sentence of their belief they dishonestly omit the words of the Quran from their false translation. Had they let the word “بَيْنَ” come into the translation to mean “between” the phrase “بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ” would have been correctly understood to mean: “between the Ukhtain”, which was more than enough to understand that having sexual intercourse (تَجْمَعُواْ) BETWEEN the Ukhtain is nullified or not allowed.

    However, the correct meaning of the word “بَيْنَ” (baina) to means: ‘annulled’, ‘inter’, ‘put an end to something’ makes “al Ukhtain” (الْأُخْتَيْنِ) annulled for each other like we have seen the meaning of “بائن” (bain) in “طلاق بائن” (talaq bain) to mean annulled marriage in which both of the partners have no sexual connection with each other and their marriage is nullified. Likewise, the word “بَيْنَ” (bain) in the phrase “بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ” (bain al ukhtain) has been used to make “الْأُخْتَيْنِ” (al ukhtain) nullified for marriage or to stop any kind of sexual relationship between them. Thus, the word “الْأُخْتَيْنِ” (al ukhtain) does not mean “two sisters” as it is falsely translated in the phrase “بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ” of verse 4:23 but the word “الْأُخْتَيْنِ” (al ukhtain) correctly means: siblings from one or both parents in common.
    Conventional translation

    Translation of the verse, 4:23, even having the Arabic word, “Baina” in the last clause of the verse:

    “Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers’ sisters, and your mothers’ sisters, and the daughters of your brother, and the daughters of your sister, and your foster mothers who suckled you, and your sisters from suckling, and the mothers of your wives, and your step-daughters residing in your homes from your wives which you have already consummated the marriage with; if you have not consummated the marriage then there is no sin upon you; and the wives of your sons that are from your seed, and that you join between two sisters except what has already been done. Indeed, God is Forgiving, Merciful.”

    Analysis/conclusion

    The verse talks about marriage, and the core message in the verse is the women who are forbidden for the men to have in marriage paying attention to the event mentioned in 33:37 about the marriage of the divorced wife of the adopted son to establish the precedent. Even Dr. Khan cannot apply the grammar to translate the clause except translating the Arabic word, “al-ukhtain“, the female dual noun to siblings from one or both parents in common while the Arabic word for sibling is “akhwan” if I am not wrong and the prohibition of the sibling marriage at the beginning of the verse indicating “your sister“, was not brought into his discussion to avoid repetition in the clause. Hence, Dr. Khan, even with his grammatist translation is not able to provide enough evidences that marrying two sisters at a time is not allowed is a myth.

  3. “RASOOL (رسول) IS NOT A PROPHET (نبی) IN THE QURAN. TRADITIONAL & QURANIST SCHOLARS PLAYED WITH ARABIC PRONOUNS TO PRODUCE FALSE TRANSLATION.”

  4. Grammarist translation and explanation

    The word to word correct translation of 40:78, 7:158 and 3:144 verses applying modern Arabic grammar confirms that Rasul is not a prophet as shown below:

    40:78

    “And always our exalted message has been delivered before from yours, from them obtained our literature founded on yours and from them whatever drawn without deformity founded on yours and it was not for Rasool (message) that to befall with its verses except by authorisation of God, indeed when came God’s order justifying right and caused loss therein for those who are the deniers.”

    7: 158

    Said O people my God’s message founded on your everyone collectively, Who has His ownership to the skies and the earth, not a deity but He gives life and gives death, you must accept God and His message, the prophet bearing, who accepts God and His words and be adapted his bearing, your cornelian to keep you guided on the right path.

    3:144

    The opening clause of the verse, 3:144 is clearly telling us that:

    “Muhammad is not Rasool but Rasool is God’s code of conduct or His order of Law that has been always delivered since before Muhammad.”

    Conventional translation

    40:78

    And certainly, we (royal 1st person plural) have sent messengers before you (wa-laqad arsalnaa rasuulan min qablika). Some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except by God’s leave. So, when God’s judgment is issued, the matter will be decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost.

    7:158

    Say: “O people, I (Muhammad) am a messenger of God to you all (innee rasuulu allahi ilaykum), the One to whom is sovereignty of the heavens and the earth. There is no other god beside He, He gives life and causes death.” So you shall believe in God and His gentile messenger prophet (fa-aaminoo billahi wa-rasuulihi al-nabiyi al-ummiyi), who believes in God and His words, and follow him (His gentile messenger prophet) so that you may be guided.

    3:144

    And Muhammad is not a messenger other than the messengers certainly have passed away before him (wa-maa muhammadun illaa rasuulun qad khalat min qablihi al-rusulu). So if he dies or is killed will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels, he will not harm God in anything. And God will reward the thankful ones.

    Analysis/conclusion

    Since the grammatist (word to word perfect) translations as shown above is complex, it would be difficult to retrieve the core message from the relevant verses while if someone knows the vocabulary of messenger (rasul) and prophet (nabi), and what is built-in them, the conventional translations would be better than grammatist translations, even avoiding personality cult, that’s why are the translations for those who do not know the other languages. However, the difference between “rasul” meaning messenger and “nabi” meaning prophet has been clarified in light of Quran at least 50 years ago that many of us may be aware of. Messengers are commissioned certain message while prophets bear the well-defined message, the scripture, which are built-in in both the terms (designations), and Dr. Khan may be aware of it while he knows that there is built-in preposition “min” between the words “rasul” and “allah“) in many others. In addition, Quran not only defines both the terms, prophet (2:213) and rasul (3:81) to differentiate between them but also confirms that all prophets are messengers but all messengers are not prophets.

  5. “MUHAMMAD IN THE QURAN IS NOT THE NAME BUT AN ADJECTIVE. TRUE MEANING OF “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” (SEAL OF THE PROPHETS) ANALYSIS OF CHAPTER 33 AL-AHZAB”

  6. Grammarist translation and explanation

    33:40

    “No one was defined praiseworthy a plantation range from your mankind other than message of God and certifying stamp/endorsing/seal/hierarchy/signing badge of the prophets and God has instituted everything with having knowledge.”
    Hence, being an active participle of Arabic root “ختم” (Khtm) the word “خَاتَمَ” of the above verse 33:40 correctly means: achiever, riper, carer, implementer, performer, effecter, influencer, arranger of the affairs, distinguisher, marker to prove excellence, impresser, agent of authentication seal or authentication stamp, designer, perfectionner, cachet, impression, imprinter, maker or leaver a fingerprint, rubber stamp, authentication seal, signature, official endorser, official or corporate badge, marker, prestige, status, stature, accreditor, credibility, certifier, culture, splendor, authorizer, degree, classifier, order, privilege, hierarchy, confirmation, insignia, permit.

    The next word “النَّبِيِّينَ” is plural of the Prophet. The phrase “وَكَانَ اللَّهُ” means “and God has instituted”, “بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا” everything with having knowledge. Now, we have reached the correct translation of the verse 33:40, which is as under:
    “مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا”
    Hence, according to the linguistic rules, in the above verse 33:40رَّسُولَ اللَّهِ”, .i.e. Allah’s message has been called “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” to mean: certifying stamp, endorser, hierarchy and prestigious badge of the Prophets (pbut), which has also been proven from the forthcoming verse 33:45 of the same context: “يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا” 

    33:45
    “O who is the Prophet that is of Our dispatched communication of yours, a certifying proof/witness bearer and a missionary and a sign/forerunner/model/pattern.”
    شَاهِدًا” is an active participle or doer of “شھد” to mean a bearer of witness, a certifier and a certified proof of the Prophet (النَّبِيُّ), which is Allah’s post or sent message (أَرْسَلْنَاكَ). However, the second person singular objective pronoun “كَ” or “أَرْسَلْنَاكَ” has been misused in the translation to mean “you” due to the evil cult of personality God’s message has been kept aside and replaced with the prophet. Had our evil scholars taken this objective pronoun “كَ” in its correct meaning “your/yours” they would not have invented a totally false translation of the Quran but when the same pronoun “كَ” comes in the phrases like “رَبّْكَ” these evils correctly translate it to mean “your Lord” so that no one can catch their perversion.
    Anyway, the phrase “شَاهِدًا”, of the above verse 33:45 used for Allah’s message sent to the Prophet, itself certify the correct meaning of the phrase “خَاتَمَ النَّبِيِّينَ” of the verse 33:40 to mean certifying stamp, bearer of sign and a witness of the Prophets, which is a divine body over and above the Prophets but in the shape of God’s commandments called “رسول” in the Quran. Hence, a “Rasool”, i.e. Allah’s message is a sign, certifier, badge, sign and a stamp of the Prophets (خَاتَمَ النَّبِيِّينَ), which is also called a witness, evidence, proof or certificate of the Prophets (شَاهِدًا). The same “Rasool”, i.e. Allah’s message is also a mission (مُبَشِّرًا) of the Prophets and a forerunner, announcer, prototype, model, exemplar and a pattern (نَذِيرًا) of the Prophets, which was given to each and every Prophet. Hence, according to the Quran no Prophet comes without his “Rasool” (given message), which is to be obeyed by Prophet as well as people. However, to deviate from Allah’s order of obeying His message (رسول) the Manichean pagans and their evil disciple so called Muslim scholars fabricated that Rasool (رسول) is the Prophet and all functionary attributes “خَاتَمَ”, “شَاهِدًا”, “مُبَشِّرًا” and “نَذِيرًا” of Allah’s message (رسول) were falsely diverted to the Prophet and then under the cover of personality, character and practice of the Prophet they brought back their false dogma and pagan beliefs to obey them in the name of Allah’s orders to obey Allah and His Prophet. Since then the deviated Quranists and evil traditionalists have been obeying all evils and inventing lies in the name of Allah.

    Conventional translation

    33:40

    Muhammad was not the father of any men among you but he was a messenger of God and the final prophet. And God is aware of all things.

    33:45

    O prophet, we have sent you (message) as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

    Analysis/conclusion

    In his translation of 33:40, there is no mention of Muhammad for translating the Arabic word “Muhammadun” as adjective while the same Arabic word “Muhammadun” has been translated to “Muhammad” as proper noun in the translation of the verse 3:144. The word accepted as proper noun in one verse (3:144) cannot be translated as adjective as done in (33:40). Since the grammar should not change verse to verse indicates inconsistency in his claimed word to word perfection translation, even though the Arabic word “ahmadu” accepted as proper noun has been translated to “more praised” as adjective in the verse 61:6 by at least two translators being a reference of a messenger in the Bible after Jesus. Hence, the translation of the verse changing a proper noun to adjective is not an appropriate translation for not reflecting the message in the translation of the verse just to reflect the spirit of avoiding paganism beliefs and personality cult.

    The clause “a plantation range from your mankind” (أَبا أَحَدٍ مِن رِجالِكُم) in the translation is unfathomable and the word “rijaalikum” meaning your men is translated to your mankind to distort the message in the verse while the Arabic word “al-naas” (النّاسِ) is consistently used in the Quran to mean mankind indicating both men and women even the word is masculine noun according to Arabic grammar

    Dr. Khan has also referred to the translation of 33:45 to support his message certification effort replacing “you” to reflect the prophet in his translation being his concern of avoiding personality cult while he ignores the involvement of human being is God’s system to deliver messages to humanity, and what is built-in in the terms, “Rasul” and “Nabi“, and the context, which is the key concept in understanding Quran, and being sincere but freed from the influence of the Satan.

Conclusion

I have reviewed a very few research works of Dr. Khan paying attention to some of his replies to his site visitors and have learned his purpose of his research from these reply letters to his site visitors for their certain inquiries. His purpose is to bring out the truth hidden in the words of the Quran and to make people self-reliant in the correct understanding of the Quran with its true spirit without taking any help from any scholar and without consulting any scholarly source. This is because in the existing translations we do not read the Quran but total lies and complete false myths invented by our nonsense scholars, who are deviated liars and don’t really know what is in the Arabic words of the Quran. His goal is very ambitious and he expects that the whole world will be with him to achieve his goal to eradicate all myths invented by nonsense scholars and fake translations of Quran done by them being deviated liars and ignorant of words of God.

However, upon careful review of his few research works, it looks to me that his hypotheses are chosen from the controversial areas while his translation of the supporting verses are very complicated to extract the real messages in the Arabic words of the verses are his efforts to hide the messages in the verses just to call the conventional translators liars and evils boasting his super intelligence attracting his site visitors being influenced by the Satan. If his grammatist (being applier of Arabic grammar not being grammarian) translations and conventional translations are compared, there is not even found any traces that these translations come from the same verses. God has given us guidance to follow but He codes so differently to find the truth may not be acceptable to many who know English. What makes us surprise to see in his perfect word to word translation is using of proper noun in one verse as proper noun but using of the same proper noun in the other verse changing it to adjective. Is it the indication of perfect word to word translation of the Quranic verses based on Arabic grammar except a false claim? However, Dr. Khan does not fail to explain this disaster of dissimilarity of English constructs between his word to word perfect translation and conventional translation>, is to avoid personality cult and paganism beliefs came down from the past. He has also reminded his site visitors to take times to erase all the existing false dogmas from their memories to understand his translation and to see the truth in his translation making learning of Quran as Rocket science. Is it not like a hacker who is trying to corrupt our beliefs and practices being a genius stupid?

The true believers are aware of personality cult around them and the mistakes and misinterpretation in the existing translations of the Quran. They make their efforts to educate themselves to perfect their beliefs and practices for attaining God’s nearness even using existing translations being aware of what is not right in them knowing vocabularies what Dr. Khan fails to reflect while God is the teacher of the Quran. However, there is always room for improvement, which is also applicable for the conventional translations, and his suggestion to use the objective pronouns, ka and kum in proper way would improve the conventional translations to avoid the traces of personality cult in the message. In addition, the conventional translations are made interpreting the Quran based on paganism beliefs and personality cult what his research studies indicate should be taken seriously when the majority has deserted the Quran seeking for other sources for misinterpretation of many verses of it as well as inappropriate reflection to many.

Dr. Khan’s intention is to create the word to word translation of the Quran to teach the world while he is sharing the current research works to see how people react to his works. Hence, we are guinea pigs for his revolutionary change in understanding Quran with English constructs while conventional wisdom will not work to participate in his revolution. As guinea pigs, we are elementary school students, and we may need to take special English course in Harvard and Oxford designed by him to understand his English translated Quran going through his Arabic dictionary eliminating all evilness from our minds. However, until then, please let us continue to explore the Quran in our conventional way to find God’s guidance, mercy, healing, good news and enlightenment to attain His nearness to complete the journey towards Him without being lost.
Peaceful Friday, salaam and God bless.
Tafazzal (3/1/2019).